Cependant, les dernières décennies ont vu par ailleurs un développement significatif de l’anglais. 6c) Les modèles linguistiques souffrent d’un problème de réalisme (beaucoup de théorie, peu de pratique), à cause des faiblesses de leurs normes scientifiques et schémas empiriques. Cela viendrait peut-être de l’arabe, mais ce n’est pas du tout certain. L’arabe libanais … Le coeur en arabe classique et en marocain se dit ‘’qalb’’ (avec un ‘’q’’ gluttural) et en libanais il se dit ‘’alb’’ (car la plupart des libanais ne prononcent pas le ‘’q’’). Encore aujourd’hui, ils continuent de dire « bét » pour désigner une maison, mais tout d’un coup, ce mot est supposé provenir d’un « dialecte » arabe. Je n’ai presque jamais reçu de lettre ou d’email en arabe de la part d’un autre Libanais.) les libanais sont juste des peteux en general qui se croient au dessus des arabes en general. Les points à retenir ici sont les suivants. Sa critique est bien connue de par sa formule : « À chaque fois que je vire un linguiste, l’outil de reconnaissance vocale gagne en performance. » (signifiant la cuisine de la Méditerranée orientale / libanaise) car le restaurant ne proposait que… de la cuisine arabe (des préparations saoudiennes à base de riz etc.). Le modèle de Phyla et Waves utilisé par les sémitologues n’est pas très convaincant : nous ne traitons pas un sujet aussi clair que la génétique ; la « preuve » n’est pas élaborée stochastiquement. Perses et Arabes n’agissent qu’en fonction de leurs intérêts. Perte de l’utilisation anaphorique ou la forme lointaine du pronom démonstratif de la troisième personne : Les pronoms de la troisième personne sont proprement démonstratifs en sémitique occidental, comme par exemple en hébreu (Al Jallad, 2017) mais pas en arabe. Julia Boutros جُولِيَا بُطْرُسْ est une chanteuse libanaise célèbre dans le monde arabe. Jusqu’à la guerre civile, il était fréquent dans les communautés chrétiennes de privilégier le … Et le « y » en arabe peut devenir olaf : yadouhou en arabe correspond à ido (yad-> iyd) en syriaque comme en levantin. Découvrez le bouquet Libanais en toute liberté : vous aurez la possibilité de mettre fin à votre abonnement lorsque vous le souhaitez. Ané de la nisba : la forme berrané, jewwéné est restreinte en arabe (Blau, 1967, cité par Bassal, 2012), Diminutif avec on : dal3oun, mal3oun, etc. sont simplement des consonnes suivies par le 22 emphatique : « t22aleb, » « d22arab, » « chou s22ar ? Mon prénom est prononcé « Nsoym. L'État ne procure pas des transports publics partout au Liban, toutefois, on peut toujours trouver des taxis et bus privés pour se déplacer. Donc s’ils ne veulent pas dire « arabe » …, The Eastern Mediterranean in its Graeco-Roman splendor, Medium is an open platform where 170 million readers come to find insightful and dynamic thinking. » Mais ceci est une autre note. Quand on lui demande ses origines, Rebecca, étudiante libanaise, répond sans détour "phénicienne", et certainement pas arabe. Comme nous le verrons plus loin, les linguistes jouent aux généticiens en affirmant que « A vient de B et non de C » en oubliant de préciser que c’est beaucoup, beaucoup plus flou puisque « B vient également en partie de C. » En tant que statisticien, je suis révolté par les mélanges d’affirmations causales en présence de variables dépendantes.). arabe => confirmant leur présence en libanais, au lieu de l’approche plus rigoureuse de trouver, en plus, des traits / marqueurs en. Ha-seper ha-hu (hébreu) est ktéb houwé aussi bien que ktéb hayda. Agissez en Libanais au lieu de chercher des protections chez les Perses et chez les Arabes. Les mots qui contiennent un hamze, qui se transforme en « y, » i.e. Write on Medium, East Med Project: History, Philology, and Genetics, To Commemorate a Loved One’s Death, Some Turn to the Comfort and Memories of Food, Why You Should Have Wine & Cheese Every Day, Selling “Cell-Based”: New Study Sheds Light and Raises Questions about Naming of Real (Reel-Free)…. Dans un sketch diffusé sur la télévision libanaise, un combattant de l’État Islamique se rend dans une commune chrétienne du Liban, Zghorta, et crie en arabe classique (« Les mains en l’air ! Pont brownien : il est possible que le libanais ait gardé une partie de l’article défini préfixé, pendant la période d’influence de l’araméen. libanais => confirmant leur présence en arabe. Les Arabes sont une mosaïques de populations qui n'ont en commun que la langue arabe (divisée en une multitude de dialectes). » “ارفع يديك”) à un villageois zghortiote, qui lui répond « Parle-moi en arabe ! Et des propos tels que « A est un dialecte de B » n’ont pas le même degré de certitude et de netteté que dans d’autres familles de langues. C'est pourquoi beaucoup de Libanais parlent couramment le français et/ou l’anglais. J’ai considéré une liste statistique des mots les plus fréquemment utilisés (selon la loi de Zipf, > 80% du vocabulaire) et cherché si ces mots existent à la fois en libanais et en akkadien ou en ougaritique (phénicien du nord). [Écrivez donc en libanais et] utilisez les caractères de votre choix : le latin (qui est d’origine phénicienne) est plus simple car vous n’aurez pas besoin d’un clavier spécial, mais n’importe quel alphabet convient politiquement (y compris l’alphabet arabe) car ils sont tous d’origine phénicienne ! An : Un autre marqueur (Al Jallad, 2017), l’arabe se distingue par l’utilisation de la particule an(na) comme complétif et comme conjonction de subordination, e.g. L’utilisation du gérondif comme verbe en libanais. Les classifications linguistiques sont un fatras ! Pourquoi Abjadiye.com est un service payant? » Donc, en présence du 22 qui n’existe pas en arabe, le libanais n’a pas besoin de ces consonnes spéciales. Ses livres ont suscité des interrogations, des critiques, parfois, des réactions passionnées. Cela peut être dû à une modernisation, mais reste significatif du point de vue de la distance informationnelle. et l'emprise de l’audiovisuel en langue française. », La comme particule d’objet : choufto la Antoine ? Afin de ménager certaines susceptibilités, des think-tanks arabisants et « politiquement corrects » (constitués d’Occidentaux simples d’esprit, formés à quelque chose qu’on appelle « études moyen-orientales ») soutiennent que le libanais est un dérivé de l’arabe. La revue en ligne du livre et de la lecture des enfants et des jeunes - Afrique - Monde Arabe - Caraïbe - Océan Indien Pourquoi écrire et publier en dialecte libanais Entretien avec Nadine Touma, auteure et éditrice de Dar Onboz (Liban) 7) Les arabisants simples d’esprit et les « experts » en études moyen-orientales nomment la langue libanaise « arabe libanais, » mais leurs pairs qui travaillent sur les langues slaves n’emploient pas les termes « bulgare proto-russe » ou « russe serbe. Cela requiert, comme nous le montrerons, des facteurs orthogonaux. Traduction par Emilio El-Dib, auteur du Liban expliqué à mes proches. ». À travers ses vidéos et publications sur Facebook, le libanais Adham Al Sayed est devenu en quelques semaines les yeux de l’internet arabophone à Wuhan, ville chinoise berceau de l’épidémie du coronavirus Covid-19. Ma de la négation : Les classificateurs prétendent que, parmi les langues sémitiques, un marqueur de l’arabe est le « ma » de la négation, comparable aux « la / o » du cananéen. Keefak est un cours d’arabe dialectal libanais en ligne accessible sur smartphone et tablette.Il est réalisé par notre partenaire Keefak The App (www.keefaktheapp.com) L’enseignement du dialecte libanais est disponible en quatre langues : français, anglais, espagnol et portugais.. (Zré2 est arabisé comme Zurayq à l’université américaine de Beyrouth. Et il ne faut pas ignorer le développement intrinsèque de la langue libanaise, et son évolution qui s’est faite indépendamment d’autres langues sémitiques. (Si les Libanais connaissent l’arabe, c’est grâce à leur éducation et à la télévision, pas parce qu’ils le parlent.). [Verbe-sujet-objet] : L’arabe a nécessairement une structure en VSO verbe-sujet-objet (zahaba el waladou ila il bayt vs. lzghir ra7 3al bét), contrairement au libanais (structure variable). Pourquoi sommes-nous … Here, expert and undiscovered voices alike dive into the heart of any topic and bring new ideas to the surface. Ils n’ont jamais aidé le Liban en tant qu’État. Formes des verbes : L’arabe a 15 formes verbales (bon d’accord, dont 5 formes rares) ; le levantin et l’araméen ont les mêmes 4 à 6 formes (selon les régions). (Lamine Souag a fait de même en se basant sur un poème de Saïd Akl, sans méthodologie statistique. Pareillement, en Arabie Saoudite, j’ai entendu un jour un Libanais demander au directeur de l’hôtel : « Est-ce que vous servez de la cuisine arabe ? 2) La grammaire libanaise, comme nous le verrons plus loin, continue d’être largement non-arabe. 1) Le libanais (et plus généralement le levantin du nord-ouest, néo-cananéen) doit être considéré comme un dialecte (ou une langue) sémitique distinct(e) qui provient d’autres langues, y compris l’arabe (qui lui-même a été influencé par ces mêmes prédécesseurs). Mais quand il s’agit du libanais — et plus généralement du levantin du nord-ouest — le sujet est traité différemment. Ce marqueur semble absent du libanais. » (7ki ma3é 3arabé). Notices dans des dictionnaires ou encyclopédies généralistes, Président du Conseil des ministres du Liban, nouvel afflux massif (1,5 million de personnes) de réfugiés, Organisation de libération de la Palestine, Relations entre les États-Unis et le Liban, liste des préfixes des codes OACI des aéroports, liste des codes internationaux des plaques minéralogiques, liste des préfixes OACI d'immatriculation des aéronefs, Le trilinguisme libanais, ou le message réconfortant d’une francophonie, "Deconstructing Beirut's Reconstruction: 1990-2000", "Lebanon Historically Linked to the Bible", "Lebanon was mentioned 71 times in the Holy Bible...", http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5gfs5KFnHsffexKiQgh0f4eWb4Nbw?hl=en, Ministère de l'Europe et des Affaires étrangères, Protection Civile et Operations d'Aide Humanitaire Européennes, http://www.francophonie.org/IMG/pdf/synthese_pacte_liban.pdf, Institut français du Proche-Orient, CNRS Libanais, Organisation internationale de la francophonie, Association internationale des maires francophones, Assemblée parlementaire de la francophonie, https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Liban&oldid=181552465, Article contenant un appel à traduction en anglais, Article avec une section vide ou incomplète, Article manquant de références depuis juin 2019, Article manquant de références/Liste complète, Recension temporaire pour le modèle Ouvrage, Catégorie Commons avec lien local différent sur Wikidata, Article de Wikipédia avec notice d'autorité, Page pointant vers des dictionnaires ou encyclopédies généralistes, Page pointant vers des bases relatives au vivant, Page pointant vers des bases relatives à la santé, Page pointant vers des bases relatives à la géographie, Page pointant vers des bases relatives à la bande dessinée, Page pointant vers des bases relatives à la musique, Portail:Langue française et francophonie/Articles liés, licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, comment citer les auteurs et mentionner la licence. Le glissement de 3ayn : Nous avons déjà considéré le cas du basta hamzé emphatique, 22a, plus haut. La voiture est le moyen de transport le plus utilisé au Liban. Vous serez ainsi paré pour votre voyage au Liban. Les Arabes ne se ressemblent pas mutuellement même à l'intérieur d'un pays. Les Libanais disent « bét » depuis au moins 3200 ans. C’est ce que les linguistes ne saisissent pas à propos de leurs règles heuristiques de classification. Le nombre moyen de voitures au Liban est 2 voitures par famille. » Nous devons plutôt dire : « le libanais est un dialecte sémitique. La présence d’une innovation d’origine arabe appliquée à une racine non-arabe (2rdh pour 2rtz) ne devrait pas permettre de classer le terme à des fins scientifiques (informatives) et culturelles comme « dérivé de » l’arabe, même si cela a du sens d’un point de vue linguistique, dans une boîte à outils raffinée. En conséquence, la linguistique simplifiée échoue avec les langues sémitiques à cause de la présence de variables dépendantes, beaucoup plus conséquentes dans les langues sémitiques qu’indo-européennes. Dans les situations où il existe des similitudes entre des mots libanais et arabes, ils insistent sur le fait que ces mots proviennent de l’arabe et non d’une racine commune aux deux langues. En d’autres termes, la Turquie parle turque, l’Inde et les États-Unis parlent Anglais, mais les flux de gènes montrent des dynamiques différentes. En 1926, la jeune démocratie libanaise se dote d’une constitution moderne, fortement inspirée de la constitution française de la III e République (1875). ». Learn more, Follow the writers, publications, and topics that matter to you, and you’ll see them on your homepage and in your inbox. La Syrie, comme les autres pays du Moyen-Orient et du Maghreb, a … Ma est peu fréquent en arabe classique. Langue > Quelques mots sur l’arabe libanais. Notons que les arabisants anglo-saxons, simples d’esprit (des prédicateurs protestants à l’origine) ont poussé pour inclure le Liban dans le « Moyen-Orient, » alors que les Catholiques (italiens / provençaux / français) et les Ottomans l’ont positionné culturellement comme faisant partie de la Méditerranée. Les Libanais forment le plus grand groupe de Canadiens d’origine arabe et la communauté libanaise constitue le 6e groupe ethnique en importance d’origine non européenne au Canada. Lorsque Raya El Hassan est devenue ministre de l’Intérieur du Liban fin janvier 2019, elle est entrée dans l’histoire. Pour le drapeau actuel du Liban, voir l'article 5 de la Constitution libanaise (modifié par la loi constitutionnelle du 7 décembre 1943). En d’autres termes, ces méthodes ignorent des développements linguistiques exclusivement locaux. Villes à majorité druze : Baakline, Beit-ed-Dinne, Choueiffat, Aley... Pour la langue officielle et le statut du français, voir l'article 11 de la, Pour le nom officiel du Liban (« République libanaise »), voir l'article 101 de la Constitution libanaise. La préposition fi : (du mot bouche, « f »), un marqueur de l’arabe absent du libanais. La linguistique sémitique tend à assimiler les flux de langue aux déplacements de population, ce qui, comme je l’ai montré dans Taleb (2018), est faux puisque la langue se re-normalise mais pas les gènes. Qui l’a provoqué ? ... Traduction des paroles en français. Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Même Ibrahim devient Brohin. Le seul remède est de faire, comme en génétique, une analyse en composantes principales ou ACP (des variables orthogonales abstraites) et représenter ainsi les langues sémitiques comme des points sur une carte en 2–3D ayant des bases orthogonales. La langue des signes du Levant est la langue de la communauté sourde. Les noms créent des cadres de pensée. De même pour les langues scandinaves et germaniques. Ce n’est pas différent du cas de l’hébreu où les ashkénazes emploient une prononciation germanique pour les sons gutturaux, ce qui ne fait pas de leur langue une variété de l’allemand. VOUS VOULEZ ACCELERER VOTRE APPRENTISSAGE DU LIBANAIS ? Beaucoup de gens qui parlent couramment le levantin et l’arabe classique ne réalisent pas que la distance entre les deux est plus grande qu’entre beaucoup de langues jugées distinctes, comme le français et le roumain… Les « langues » slaves comme l’ukrainien et le polonais sont beaucoup plus proches les unes des autres que le levantin et l’arabe. ») A ce sujet, l’idée de Roger Makhlouf est que les sons arabes forts “ص”, “ض”, “ط” etc. Donc, si le levantin ressemble à l’arabe, et l’arabe ressemble à l’araméen, et l’araméen ressemble au cananéen / phénicien / hébreu, et pour compliquer encore plus les choses, l’arabe ressemble aussi au cananéen, la tendance est de croire que le levantin vient d’une langue (correspondant à l’a_1 avec la charge la plus élevée) et pas de l’autre. Les livres publiés sur un sujet de cette importance ne sont pas aussi nombreux qu'on pourrait le croire. Il y aurait donc eu un glissement qui est resté en araméen, mais le levantin utilise le dhad arabe qui n’a pas subi le même glissement (ce qui est censé impliquer que nous n’avons pas obtenu ces mots de l’araméen). [ndt : propos placé après ‘formes des verbes’, ok?]. Pourquoi Riyad s’active (enfin) au Liban Un diplomate arabe fait le point sur les dessous de la rencontre entre Walid Boukhari et Michel Aoun. Mim-noun : le mim du pluriel en arabe (baytohom) devient noun en araméen et en levantin du nord (beyton, beytkon). » “ارفع يديك”) à un villageois zghortiote, qui lui répond « Parle-moi en arabe ! Donc, si [une population] a utilisé lb (pour cœur) pendant quelques milliers d’années, puis a ajouté un aleph pour en faire ‘lb (2lb), est-ce à considérer de la même manière qu’un corre ou schmorglub, qui deviennent ‘lb ? Conditions détaillées Option soumise à conditions, valable en France métropolitaine, réservée aux abonnés internet TV … Cinq voyelles : Le levantin du nord utilise en plus le son français « é » (le rboso diacritique, présent en syriaque) là où l’arabe emploie un « i » (kasra) ou un « i » long (batyté, Ghassén, etc.) Accord simple verbe-sujet : La structure grammaticale du libanais est quelque peu similaire à l’araméen. ), 4) La mission « d’arabisation » promue par l’Université Américaine de Beyrouth dans les années 1860 (à commencer par la (re)traduction de la Bible) semble avoir gagné les Occidentaux les plus simples d’esprit parmi les arabisants des think-tanks et du département d’État américain (des malheureux qu’on peut croiser à des conférences), mais pas les locaux. Ce n’est pas la même distance ! Ana bi-Amioun est la forme levantine de « je suis à Amioun. Il permet de communiquer non seulement avec des Libanais, mais aussi avec des Syriens, des Palestiniens et des Jordaniens dont les parlers sont très proches. Ce qui explique pourquoi le regretté Frederik Jelinek, auteur de l’oeuvre magistrale Statistical Methods for Speech Recognition, était si critique envers la valeur informative contenue dans les règles heuristiques des linguistes. Actuellement, l’arabe officiel est utilisé dans les documents officiels et dans les administrations, l’arabe libanais pour communiquer dans la rue, le français d’un point de vue plus culturel, et l’anglais pour les communications extérieures en général. Notons également que les verbes libanais marquent le temps, pas l’aspect. Examinons à présent les « marqueurs de l’arabe, » qui s’appliquent dans de nombreux cas mais ne peuvent justifier une catégorisation. Non seulement elle a […] Enquête sur un fleuron du patrimoine oral libanais. Glissement cananéen et phénicien : Au nord du Liban, « allah » devient « alloh, » « Taleb » est prononcé « Toleb, » même le y devient « oy » (léch à Beyrouth, loych à Bcharré. » En araméen-syriaque (la plupart des versions) ce serait « ana bi-Amioun. Affirmer qu’une langue sémitique est issue d’une autre est donc très délicat. Donc, si quelqu’un prétend que « le libanais est un dialecte (arabe / araméen / zorgluz…) » ceci est une déclaration plus faible que « l’italien est un dialecte latin. » (7ki ma3é 3arabé).Pareillement, en Arabie Saoudite, j’ai entendu un jour un Libanais demander au directeur de l’hôtel : « Est-ce que vous servez de la cuisine arabe ? En anglais, nous savons que ce qui vient du latin n’a pas de colinéarité avec les sources nord-européennes, sauf pour des racines éloignées. Même des linguistes trouvent des arguments circulaires pour inverser la flèche du temps et servir ainsi les intérêts du panarabisme. Bien que Abjadiye.com ne crée pas un alphabet libanais spécifique, le nom a été choisi en l'honneur des phéniciens qui ont inventé le premier alphabet, et qui par ce biais ont fourni à l’humanité la pierre angulaire de l'écriture et de l'apprentissage. (En revanche, beaucoup de connaisseurs du syriaque avec qui j’ai échangé sont plutôt d’accord avec mon argument.). Par exemple, le libanais utilise la forme plurielle d’un verbe devant un sujet pluriel ; en arabe, le verbe reste au singulier. Vous trouverez ici la traduction française de plus de 50 mots et expressions essentiels en libanais. Le levantin du nord utilise aussi le « o » comme voyelle distincte de « ou. Territoire britannique de l'océan Indien2 (Royaume-Uni). Mais un argument (Louag) veut que le dhad soit devenu un 3ayn (eretz en hébreu est devenu ar3a en araméen) ; et comme ça ne s’est pas produit en libanais, cela impliquerait que nous l’ayons obtenu des Arabes. Contrairement aux langues indo-européennes, les langues sémitiques présentent un croisement de racines et une diffusion aréale considérables. 5) L’alphabet latin (en fait phénicien) se prête mieux au libanais que l’alphabet arabe, grâce à des glyphes tels que « é » et « o. ») Il y a une plaisanterie selon laquelle une personne d’Amioun, partie acheter un iPad à Beyrouth, est rentrée avec un iPod. Ils ont aidé des communautés antagonistes pour faire leurs politiques. »), présent également dans d’autres parties des mots « ya 22alla » à Amioun (que j’ai parfois entendu en syriaque quand ils disent « 22aloho. Collection de transformations akh (arabe) vs. khayy (libanais), etc. Explore, If you have a story to tell, knowledge to share, or a perspective to offer — welcome home. Depuis la mise en quarantaine de la capitale du Hubei le 23 janvier, cet étudiant filme ses balades dans une ville "fantôme" et décrit son quotidien en arabe. (Exemple de données : j’ai vendu 97% de mes livres en français et en anglais au Liban, 3% seulement en arabe. Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. La majorité des Libanais parlent l' arabe libanais, une variante de l' arabe levantin septentrional, tandis que l' arabe standard moderne est principalement utilisé dans les magazines, les journaux et les médias officiels. Je n’ai aucun ami Libanais de ma génération ou plus jeune qui lit en arabe, sauf des documents juridiques. arada an yazhaba (baddo yrou7). ️️ https://bit.ly/31TtRAm ↓↓↓↓ La suite en bas ↓↓↓↓ VOUS AIMEZ A 2 PAS DU LIBAN ? Il ne devrait pas accepter la médiocrité en échange d’une stabilité fausse et momentanée, à laquelle Emmanuel Macron a fait allusion en appelant à un « gouvernement d’union nationale ». Aurait-il pu être évité ? Baalbek, dans la plaine de la Bekaa, est une ancienne ville phénicienne, appelée Héliopolis du temps des Romains.Elle conserve des vestiges exceptionnels : les grands temples de Jupiter et de Bacchus, et aussi la plus grande pierre taillée au monde (1 200 tonnes).. Tyr [modifier | modifier le wikicode]. Nadine Touma a fait le choix d’écrire et de publier en arabe dialectal libanais. Pourquoi le drame du Liban ? Il s’avère que très peu de ces mots existent en arabe sans avoir de racines équivalentes dans d’autres langues sémitiques, indiquant qu’ils ne peuvent provenir que de l’arabe. mayy en levantin correspond à l’eau (comme en araméen), ma2 en arabe, etc. De plus en plus de Libanais parlent deux ou trois langues. Pour eux, ce serait un « dialecte » arabe. L’arabe reste étranger à un Libanais (surtout aux personnes n’ayant pas étudié dans cette langue), ce qui explique pourquoi les Libanais s’écrivent en français ou en anglais, mais pas en libanais. La2 n’est pas présent en arabe, il est soit proto-sémitique, soit une innovation locale. Center for the Study of the Built Environment : Jean Sharaf, « Histoire du drapeau libanais » in : La fête des Martyrs commémore le combat des nationalistes exécutés en 1916, alors que le pays faisait encore partie de l’empire ottoman. Article mis en ligne le 14/01/2013 à 19:04 et mis à jour pour la dernière fois le 28/01/2013 à 16:43. Donc plusieurs mots qui se prononcent avec un Q en arabe classique et en marocain, se prononcent sans le ‘’q’’ en libanais. » En réalité, la distance linguistique se doit d’être considérée comme un problème de distance statistique / informationnelle, traité au mieux par des méthodes d’apprentissage profond en l’absence de facteurs orthogonaux. 3) Le vocabulaire libanais est largement antérieur à l’arabe (même dans des cas où nous avons dans le libanais ce qui ressemble à des innovations arabes). » En arabe, « innani fi-Amioun. » (Parfois, mais rarement, « bi. 6b) D’un point de vue scientifique, les affirmations linguistiques selon lesquelles le libanais est un dialecte arabe (ou le dialecte d’une construction opportunément abstraite appelée proto-arabe) sont a) des propos superficiels sans la moindre rigueur, et qu’on fini par croire à force de répétition, b) un acharnement pour se plier à quelques règles arbitraires inventées au fur et à mesure (vous choisissez les règles qui font qu’une langue fasse partie du groupe que vous préférez), c) le tout accompagné d’allégations occasionnelles d’intelligibilité mutuelle entre le libanais et l’arabe (ou le proto-arabe) ; tout cela présenté sans aucune tentative de respect des normes minimales de preuve scientifique. Les Libanais doivent prendre leur destin en main (Bassal, 2012). La Constitution libanaise de 1926 à Taëf, entre démocratie de concurrence et démocratie consensuelle Cordelia Koch Introduction 1 Le Liban, triste célébrité du Moyen-Orient depuis sa dernière guerre civile (1975-1990), est considéré en sciences politiques comme une société plurale1en raison des dix-neuf communautés religieuses divisant sa population. Influence aréale : S’il existe un continuum de dialectes à travers la région, du Levant au croissant fertile, cela peut être dû à des caractéristiques aréales plutôt que génétiques. Remarquons que le présent « yaktoubou » (يَكْتُبُ) devient 3am yiktob, 3am voulant dire « en train de » en araméen. Beaucoup des mots qu’on retrouve en libanais et en arabe, et qui ne sont pas communs à l’araméen, existent dans le phénicien du nord (ougaritique). Ceci pourrait expliquer l’absence possible du [glissement] araméen de 3ayn en libanais (voir plus loin). (Qu’est ce qui me permet d’écrire ceci ? » (signifiant la cuisine de la Méditerranée orientale / libanaise) car le restaurant ne propo… En revanche, on peut dire que l’italien provient du latin (vulgaire). 1s Ana Ana, ana2ms Anta inta, int2fs Anti inte, int3ms Huwa huwwe, hu3fs Hiya hiyye, hi2d Antuma into, ont3md Huma hinne, hinn3fd huma hinne, hinn1p Na7nu ne7na, ne7no2mp Antum into2fp Antunna into3mp Hum hinne, hinn3fp Hunna hinne, hinn, (a long, 2) eh long1s 2akl 3am bekol [3am signifie « en train de » en syriaque]2ms ta2kol 3am btekol2fs ta2kulina 3am tekle3ms yakulu 3am yekol3fs takul 3am tekol2d ta2kulani 3am bteklo3md yakulani 3am byeklo3fd na2kul 3amnekol1p takuluna 3amteklo2mp takuluna 3amteklo2fp takulna 3am teklo3mp yakuluna 3ambyeklo3fp yakulna 3ambyeklo, Akaltu Kilt AkaltAkalta Kilt AkaltAkalti Kilte AkalteAkala Akol AkalAkalat Aklet AkaletAkaltuma kelto AkaltoAkalat eklo AkaloAkalata Aklo AkaloAkalna kelna AkalnaAkaltum Kelto AkaltoAkaltunna Kelto AkaltoAkaltu eklo AkaltoAkalna eklo Akalo, Note : Pour semer encore plus la confusion, les linguistes semblent soutenir que le libanais ne provient pas de l’arabe classique sémitique du sud, mais d’une construction hypothétique et abstraite anachroniquement appelée proto-arabe sémitique central, elle-même très différente de l’arabe classique. Mais le libanais n’a pas hérité de l’arabe autant qu’on veut nous faire croire (le libanais a, par exemple, repris les pluriels irréguliers de l’arabe mais pas ses riches formes verbales). parmi les chrétiens : les maronites, les grecs orthodoxes, les melkites (ou grecs-catholiques), les catholiques romains (de rite latin), les protestants, et les autres comme les arméniens apostoliques, les arméniens catholiques, les syriaques catholiques, les syriaques orthodoxes, les coptes, les assyriens et les chaldéens ; Villes à majorité chiite : Banlieue sud de Beyrouth, Tyr, Nabatieh, Baalbeck, Kfar-Melki, Naquoura, Bent-el-Jbeil, Bazouriyeh, Qana, Abbassiyyeh, Ainata, Yaroun... Villes à majorité sunnite : Ouest de Beyrouth, Saïda, Tripoli, Halba, Bebnine, Menieh, Denieh, banlieue de Zahlé, Jebjanine, Yarin, Barja, Chehim, Arssal, camps de réfugiés palestiniens... Villes à majorité chrétienne : Est de Beyrouth (colline d'.